El 'Ilm
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

El 'Ilm

L'apprentissage de la science religieuse islamique selon la compréhension des pieux prédécesseurs
 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

 

 La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe

Aller en bas 
AuteurMessage
UmmZayneb
Gérante
Gérante
UmmZayneb


Nombre de messages : 11435
Date d'inscription : 22/03/2015

La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe Empty
MessageSujet: La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe   La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe I_icon_minitimeDim 23 Juil 2017 - 12:49

La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe



SHeikh Muhammad Ibn Abdullâh as-Sabîl (qu’Allâh le préserve)


Est-ce que le Coran traduit bénéficie des mêmes avantages que le Coran (en arabe) ?

Le Noble Qor’ân est la Parole d’Allâh - ’Azza wa Djal. C’est la raison pour laquelle il n’est pas permis de traduire le Qor’ân en une autre langue (que l’arabe). Ceci dit, ce qui est permis dans ce domaine, c’est une traduction du sens rapproché. Cependant, la traduction du sens rapproché ne sacralise pas ce dernier comme le Qor’ân [en arabe]. Car le Qor’ân (en arabe) est la Parole d’Allâh. La traduction du sens rapproché est un effort d’interprétation de l’être humain, alors que le Qor’ân est un miracle [en lui-même] dans ses termes employés car ce dernier provient d’Allâh. La traduction ne peut bénéficier des mêmes spécificités, car celui qui le traduit parmi les êtres humains se trompe, et parfois il voit juste, mais ses termes employés ne bénéficient pas du caractère miraculeux.

De la même manière pour le Qor’ân, le musulman accomplit un acte d’adoration par sa lecture ; pour chaque lettre lue, il bénéficie de bonnes actions. Les bonnes actions se multiplient par dix ou plus encore, alors que la traduction rapprochée ne bénéficie pas de ses avantages. Et ainsi de suite, sur beaucoup de sujets. C’est pourquoi, il n’est pas possible de considérer la traduction rapprochée du Qor’ân comme le Qor’ân véritable, bien que la traduction rapprochée authentique du Qor’ân soit obligatoire à la lecture pour qui ne maitrise pas la langue arabe. Il apprend à travers cette traduction à connaître les règles religieuses, et doit les mettre en application, non pas de manière apparente, mais par des actions basées sur ce que représente le Qor’ân dans ses fondements à la base. Et Allâh Seul Sait. [1]

Notes
[1] Fatâwa wa Rassâ-îl Moukhtârah du SHeikh Muhammad as-Sabîl, p.153-154

La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe 141218 Source : https://www.manhajulhaqq.com/spip.php?article18
Revenir en haut Aller en bas
 
La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le meilleur d’entre vous est celui qui apprend le Coran et l’enseigne
» Julie :: Les trésors du Quran (Session 2) ::
» Le Coran dans une autre langue que l'arabe
» Délaisser la lecture du Coran car on ne comprend pas l'arabe ?
» Le bienfait dans la récitation du Qor’ân

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
El 'Ilm :: Lecture en ligne :: Articles :: Le Coran :: Articles sur El Qor'an-
Sauter vers: